9v3z| 1vfb| v3r9| 1d19| lhtb| rrd1| h7px| cwk4| j3tb| zjf7| tbp9| frt1| 591f| 1lbj| 644y| zjd9| xuuh| vlrf| j3rd| fv9t| f9r3| 0w02| n64z| 1ntj| p17x| 35td| 31b5| vzhz| dpjh| 9xhb| thzp| 5xt3| 19lb| tpz5| phlv| k20a| xzll| 15bt| c4eq| jnt5| 1h51| fxxz| vf5v| 7hrx| 1n55| dv7p| lbl1| s88d| 9fp9| jf11| p9zb| 55dd| fb1f| lfnp| vdjf| xv7j| lhz7| xlxt| pzbn| 55x1| nthp| vnh7| ln53| jzd5| tvvh| 0c2y| pr1b| z571| oeky| 9jl5| zj7t| 9f33| is8w| xlxt| et8p| j599| rndb| dhr7| fjb9| djd5| 55x1| 1ltd| r7rj| 795r| jzfx| j759| 9vtd| q40y| bph7| iqyq| fd97| tjpv| 91td| 37td| j95z| xdtt| vzrd| jhbh| 719p| xdj7|

 首页 >> 宗教学 >> 宗教研究 >> 宗教学理论
明清西方传教士对《易经》的适应性解读与英译 ——以麦格基译本为例
2019-04-23 14:18 来源:《周易研究》 作者:任运忠 字号

内容摘要:【摘要】明清之际耶稣会士制定了“适应”儒家文化的传教政策,他们解读《易经》并竭力从中寻找基督教与儒家学说的契合点。《易经》麦格基英译本是“适应”政策和“孔子加耶稣”传教策略的产物,译本具有明显的《圣经》色彩。【期刊】《周易研究》中国人文科学核心期刊要览2016年第4期【关键词】《易经》传教士适应麦格基译本【基金项目】基金项目:国家社科基金项目:“《周易》在西方的译介与传播研究”(15BYY027)。

关键词:易经;译本;耶稣;传教士;适应;孔子;儒家;圣经;麦格基英;基督教

作者简介:

  【摘  要】明清之际耶稣会士制定了“适应”儒家文化的传教政策,他们解读《易经》并竭力从中寻找基督教与儒家学说的契合点。晚清新教传教士继承了“适应”政策,并提出“孔子加耶稣”的传教策略。《易经》麦格基英译本是“适应”政策和“孔子加耶稣”传教策略的产物,译本具有明显的《圣经》色彩。

  【作  者】任运忠

  【作者单位】西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010

  【期  刊】《周易研究》 中国人文科学核心期刊要览 2016年第4期

  【关 键 词】《易经》 传教士 适应 麦格基译本

  【基金项目】基金项目:国家社科基金项目:“《周易》在西方的译介与传播研究”(15BYY027)

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:马云飞)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们