标签:分散机 a48i 大世界棋牌官网

1.png

US warships' provocative sailing in the South China Sea will only serve to force China to strengthen its defense capability, said analysts after the USS Hopper, a guided missile destroyer, came within 12 nautical miles of Huangyan Island on Wednesday.

分析人士说,美国军舰在南中国海的挑衅性航行只会迫使中国加强其防御能力。美国导弹驱逐舰“美国号”(USS Hopper)周三在黄岩岛12海里范围内出现。

Chinese foreign ministry spokesperson Lu Kang on Saturday vowed "necessary measures" will be undertaken to safeguard the country's sovereignty. Lu said the US action has broken basic protocols of international relations, voicing China's strong dissatisfaction.

中国外交部发言人陆慷周六表示,将采取“必要措施”维护国家主权。陆说,美国的行动破坏了国际关系的基本协议,并表达了中国的强烈不满。

Wu Qian, spokesperson for the Ministry of National Defense, also warned the US on Saturday not to "cause trouble out of nothing."

国防部发言人吴谦也在周六警告美国不要“无事生非”

According to Wu, Chinese missile destroyer Huangshan immediately conducted an identification and warning process to drive USS Hopper away on Wednesday.

据吴说,中国导弹驱逐舰黄山在周三立即进行了识别和预警过程,以驱赶周三的USS Hopper离开。

This is the first provocative act in the South China Sea by the US navy in 2018, and is very likely not to be the last, said An Gang, a senior research fellow at the Pangoal Institution, a Beijing-based think tank, told the Global Times on Sunday.

“这是美国海军在2018年在南海进行的第一次挑衅行动,而且很有可能不会是最后一次,”北京智库Pangoal研究所的高级研究员一群在周日接受《环球时报》采访时表示。

Even though China now has overwhelming strategic deterrence capability in the South China Sea, the US, with assistance from allies like Japan, Australia and Singapore, won't end provocations easily, said An.

安倍表示,尽管中国现在在南中国海拥有压倒性的战略威慑能力,但在日本、澳大利亚和新加坡等盟国的协助下,美国不会轻易结束挑衅。

Under joint efforts by China and the ASEAN, the situation around the South China Sea is becoming more stable and more positive, Wu said.

吴说,在中国和东盟的共同努力下,南海局势正变得更加稳定和积极。

The deliberately provocative act by the US has threatened China's sovereignty and security, harmed regional peace and stability, and is counterproductive to the stable development of relations between the two countries and their militaries, Wu stated.

美国的蓄意挑衅行为威胁到中国的主权和安全,损害了地区和平与稳定,不利于两国和两国军队关系的稳定发展。

China and ASEAN countries have agreed to use negotiations to solve problems, so the US and other non-regional forces no longer have an excuse to get involved in the South China Sea issue to some extent, An said. "But the stance of some regional countries, like the Philippines and Vietnam, is not that important to the US. If they want to be used by the US, the US will use them, if they don't agree with the US, the US will ignore them and do what it wants."

中国和东盟国家已同意通过谈判解决问题,因此美国和其他非地区势力不再有借口在一定程度上参与南海问题。但一些地区国家(如菲律宾和越南)的立场对美国并不重要。“如果他们想被美国利用,美国就会利用他们,如果他们不同意美国,美国就会无视他们,做他们想做的事。”

China wants to explore the region peacefully and jointly with regional states, and share its facilities with the neighbors, but the US' provocation can only force China to strengthen its defense capacity, and then China will gain de facto dominance in the region step by step, An suggested.

中方愿与地区国家和平共处、共同探索,与周边国家共享设施,但美国的挑衅只会迫使中国加强防御能力,中国将逐步在该地区取得实际的主导地位。

Necessary countermeasures

必要的对策

The Chinese military will continue to fulfill its defensive duties and intensify its patrols in the air and at sea, in order to firmly safeguard the sovereignty and security of the country and regional peace and stability, said Wu of the defense ministry.

中国国防部表示,中国军队将继续履行其防御职责,加强在空中和海上的巡逻,以坚定维护国家的主权和安全,维护地区的和平与稳定。

"China will take necessary measures to firmly safeguard its sovereignty," Lu said.

陆说:“中国将采取必要的措施,坚决维护国家主权。

Militarily, the US' provocation is pointless, because China's navy is capable of dealing with it anytime, said Zhang Ye, a research fellow at the People's Liberation Army (PLA) Naval Research Institute. "In order to safeguard the hard-won stability of the region, PLA warships need to act cautiously when they engage US naval vessels. China can show a tougher stance on the diplomatic front."

在军事上,美国的挑衅毫无意义,因为中国海军有能力随时应对,中国人民解放军海军研究所研究员张野(音)说。“为了维护该地区来之不易的稳定,中国人民解放军军舰在与美国海军舰艇交战时,必须谨慎行事。中国可以在外交方面表现出更强硬的姿态。

China has multiple countermeasures it could take, such as speeding up the construction of its islands, including reclamation of Huangyan Island, to improving its law-enforcement and military capability in the region. "The US can do nothing to stop us," said Song Zhongping, a military expert and TV commentator.

中国可以采取多种应对措施,比如加快建设包括黄岩岛在内的岛屿,以提高其在该地区的执法和军事能力。“美国无法阻止我们,”军事专家、电视评论员宋忠平说。

"China respects and safeguards freedom of navigation and overflight in the South China Sea for all countries in accordance with international law, but resolutely opposes any country's move to impair China's sovereignty and security interests in the name of freedom of navigation and overflight," foreign ministry spokesperson Lu said.

外交部发言人陆说:“中方尊重和保障所有国家根据国际法在南海航行和飞越自由,但坚决反对任何国家以航行和飞越自由为名损害中国主权和安全利益。”

Newspaper headline: US provocation to backfire

报纸头条:美国挑衅会适得其反。

本文为爱思英语原创内容,转载文章请注明来源。